The Complete Kama Sutra: The First Unabridged Modern Translation of the Classic Indian Text
by Alain Daniélou Translator
Many English-speaking readers in search of a copy of the Kama Sutra will come across a common translation, and many works that have Kama Sutra in the title will be referencing, the work of Sir Richard Burton from 1883. Where this translation diverges is that it isn't inherently Victorian in nature, that is you get a close, less abridged and reinterpretation in the translation. New translator Alain Daniélou's goal is to make available the original's full explicitness of themes, as well as to provide two different historical commentaries: the Fayamangala commentary, from the Middle Ages Sanskrit by Yashodhara, and a modern Hindi commentary by Devadatta Shastri.
This is for people who want a more historically accurate Kama Sutra, with none of Sir Richard Burton's reluctancies.
You must log in to comment.